Herzlich willkommen auf jurawelt.com

Zur neuen Webseite: jurawelt.com

Zum Forum: forum.jurawelt.com


Artikel 1199
Alexander Levenetz

Automatisches Übersetzen - ein Traum?

Rezension zu:

Systran Professional Premium
Automatische Übersetzung Englisch




Systemanforderungen: Pentium 75 oder höher; Windows 95/98/NT/2000/ME, mind. 16 MB RAM, freier Festplattenspeicher 25 MB pro Sprachpaar; Preisspanne: € 49,95 - 999,00

www.systransoft.com
www.heisoft.de/volltext/systran/index.htm


Hat man nicht schon häufig davon geträumt, einfach mal so einen Text oder gar eine ganze Website zum Beispiel vom Englischen ins Deutsche übersetzen zu lassen? Oder mal eben schnell eine Geschäftskorrespondenz in Word für den französischen Kunden mit einer Kopie an die japanische Niederlassung (in japanisch natürlich) zu erstellen? Oft ist es aber dann so, daß das erst in die Überstzungsabteilung geschickt werden muß, wo die Leute auch nur Menschen sind, was bedeutet: es dauert. Systran hilft hier weiter mit seinen umfassenden Produkten im Übersetzungsbereich. Um es gleich zu sagen: Systran will den Menschen nicht ersetzen und kann es auch nicht. Aber es leuchtet schnell ein, daß es erheblich leichter und schneller ist, ein Dokument gegenzulesen und zu korrigieren, als es selbst komplett zu übersetzen!

Geliefert wird dieses Softwarepaket mit mehreren CDs. Eine als Installations-CD für die Sprachpaare Englisch nach Deutsch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch und zurück nach Englisch, sowie Russisch nach Englisch. Die andere Installations-CD ist für die Sprachpaare Englisch nach Japanisch und Koreanisch und zurück nach Englisch, sowie Chinesisch nach Englisch. Die Installation ist denkbar einfach. Am Anfang wählt man aus, in welcher Sprache man durch die Installation geführt werden möchte. Dann geht es auch schon ruck-zuck, und das Programm ist installiert. Es integriert sich in Office-Anwendungen sowie in die gängigen Browser mittels Button, die quasi eine Ein-Mausklick-Übersetzung ermöglichen, dazu später mehr. Mitgeliefert wird ein umfangreiches und leicht verständliches Handbuch für die Übersetzungssoftware als solche sowie ein weiteres Handbuch für die Benutzer-Wörterbücher. Letzteres ist eine Funktion, die es ermöglicht, die bestehenden Begriffe in den (Grund-)Wörterbüchern durch eigene Begriffe zu erweitern.

Das Arbeiten mit der Systran-Übersetzungssoftware ist ebenso wie die Installation dankenswert einfach. Man wählt aus, z.B. in Word, welches Sprachpaar verwendetet werden soll (also etwa Deutsch -> Englisch), eventuell noch, um welche Art von Text es sich handelt - etwa "Prosa", "Sitzungsprotokoll" oder z.B. "Briefverkehr" - und ob und welches der zur Verfügung stehenden Fachwörterbücher verwendet werden soll. Man kann diese auch kumulativ verwenden, so daß z.B. die Wörterbücher "Computer, Datenverarbeitung" und "Rechtswissenschaften" ausgewählt werden können, um etwa einen Text über ein rechtliches Thema, das mit dem Internet zusammenhängt, zu übersetzen. Die Übersetzung funktioniert auch ohne die explizite Auswahl dieser Fachwörterbücher, hat aber dann in einem solchen Fall doch deutlich witzigere - um nicht zu sagen: unsinnige - Ergebnisse zur Folge. Das leuchtet ein, da es bei fachspezifischen Begriffen oftmals doppelte Bedeutung gibt, gerade auch im juristischen Bereich. Aber auch mit dem richtigen Fachwörterbuch klappt die Übersetzung nicht auf Anhieb einwandfrei. Das sollte man aber auch nicht ernsthaft erwarten; ein Überarbeiten wird quasi immer nötig sein. Werden allerdings die Benutzerwörterbücher (CSD genannt, Customer Specific Dictionaries) verwendet, und die Begriffe, die vom Programm falsch übersetzt wurden, dort eingetragen, dann ist der nächste Versuch schon deutlich erfolgreicher. Man sieht allerdings klar, daß die deutsche Sprache erheblich komplexer als etwa das Englische ist, denn die Ergebnisse einer Übersetzung von Englisch nach Deutsch lassen doch zu wünschen übrig. Ich laste das aber nicht dem Programm an, zumal auch hier mittels Benutzerwörterbüchern bald deutlich bessere Ergebnisse erzielt werden würden.
Hat man einmal mit wenigen Mausklicks diese Einstellungen vorgenommen, und ändert sich dann die Art des zu übersetzenden Textes nicht, kann man wirklich mittels eines einzigen Klicks auf den Button, etwa in Word, das komplette Dokument übersetzen lassen. Das dauert je nach Rechner und Dokumentlänge etwas, dürfte aber wohl bei einem neuem Rechner in der Regel unter 30 Sekunden liegen (es sollen laut Systran 150.000 Wörter pro Stunde übersetzt werden können). Die Angaben über die Mindestsystemvoraussetzungen sollte man nicht wirklich antesten und lieber ein bißchen potenzieren, gerade was den Arbeitsspeicher anbelangt: Der Programmteil für ein Sprachenpaar braucht schlappe 40 MB an Arbeitsspeicher - ist der nicht vorhanden, wird auf Platte ausgelagert, was den Vorgang erheblich in die Länge zieht. Aber das ist kein Makel, ein solches Programm hat alles Recht, etwas an den Systemressourcen zu knabbern angesichts der geradezu erstaunlichen Ergebnisse.

Nett ist auch die Möglichkeit, sich komplette Seiten im Internet in Nullkommanichts übersetzen zu lassen. Dies ist vielleicht, jedenfalls in meinen Augen, mehr Spielerei als tatsächlich von Nutzen, denn wer wird schon wirklich gezwungen, sich eine Website in Chinesisch anzuschauen, in der Regel wird es auch eine Englische Version geben. Das ändert aber nichts daran, daß man zweimal hinschauen muß, um zu glauben, daß tatsächlich jedes Wort der Seite komplett übersetzt wurde. Natürlich auch hier mit mitunter witzigen Ergebnissen, aber für ein schnelles Verständnis allemal ausreichend.

Selbstverständlich bietet das Programm auch eine umfangreiche Hilfefunktion, die relativ gut überschaubar ist (sofern man das einer Hilfefunktion überhaupt nachsagen kann) und mittels der zahlreichen Querverweise nicht nur schnell zum Gewünschten führt, sondern es auch noch ermöglicht, das ein oder andere Interessante nebenbei "mitzunehmen".

Die hier getestete Version ist definitiv für mehr als nur den Home-Bereich gedacht. Die Möglichkeiten sind derart umfangreich, daß eine Verwendung als bloßer Briefübersetzer an die australische Brieffreundin eine Beleidigung für das Programm wäre. Dafür hat Systran andere Produkte. Diese Version ist für den professionellen Einsatz gedacht, als immense Erleichterung für alle Gestreßten, die fast ständig umfangreiche und fachspezifische Korrespondenz in ausländischen Sprachen verfassen müssen. Zu überlegen wäre allerdings, in größeren Büros doch lieber gleich die "HEISOFT Translation Center (HTC)"-Version zu nehmen, da diese die Übersetzung auf einem Server ablaufen läßt, so daß die Clients im Netzwerk entlastet sind. Aber das ist natürlich eine Kostenfrage. Für die Kanzlei mit häufigem Auslandskontakt erscheint mir diese Version hier hingegen optimal. Übersetzen macht wieder Spaß dank Systran: meines Erachtens ein hervorragendes Produkt. Zu beachten ist, daß die Grundsprache nicht Deutsch, sondern Englisch ist, eine Übersetzung etwa von Französisch in Deutsch ist nicht möglich. Allerdings ist das in Vorbereitung, wenn nicht sogar schon verfügbar. Ein Anruf bei der kostenlosen Info-Hotline unter 0800-HEISOFT sollte diesbezüglich Klarheit schaffen.

Impressum | Datenschutz