Herzlich willkommen auf jurawelt.com

Zur neuen Webseite: jurawelt.com

Zum Forum: forum.jurawelt.com


Artikel 11068
Ronald Moosburner
15.05.2006

Übersetzungsprogramm von erstaunlicher Qualität

Eine Rezension zu:

linguatec

Personal Translator 2006 Pro

Deutsch-Englisch
Englisch-Deutsch

Systemvoraussetzungen: Windows 2000, NT 4.0 (SP6), XP home oder XP professional, MS Internet Explorer ab Version 6.0 (SP1), Pentium Prozessor mit 256 MB RAM, freier Festplattenspeicher 300 MB.
Office-Integration: Microsoft Office 2000, 2002 (XP) oder 2003.
Sprachausgabe: zusätzliche 500 MB Festplattenspeicher, Soundkarte.


http://www.linguatec.de


Der Personal Translator von linguatec gehört zu den schon länger auf dem Markt für Direkt-Übersetzungsprogramme vertretenen Produkten. Seine Vorgängerversionen haben schon in den letzten Jahren nicht wenige Tests mit überdurchschnittlichen Ergebnissen absolviert, so dass man in Nutzerkreisen mit einiger Spannung darauf wartete, die Leistungsfähigkeit der neuesten Version auszuprobieren.

Für die Installation des PT 2006 sollte man grundsätzlich etwas Geduld mitbringen, jedoch ist die Geschwindigkeit seit der Integration des Updates vom Jahresanfang merklich angestiegen. Zur Grundausstattung zählt ein umfangreiches, gut verständliches und – in der Branche nicht verwunderlich – in korrektem Deutsch abgefasstes Handbuch. Die Integration in die Office-Umgebung bietet sich an, von einzelnen Tücken dieser arbeitssparenden Abkürzung wird aber noch zu berichten sein. Wer in erster Linie Geschäftskorrespondenz zu bewältigen hat, fährt außerdem mit der Integration des Wirtschaftswörterbuchs am besten. Die Übersetzungsqualität selbst einfacher Briefe steigt mit dem zusätzlichen Rückgriff auf diese Quelle merklich.

Der Testbericht beschränkt sich im Folgenden auf die wesentlichen Features, linguatec bietet aber – wie bei vergleichbaren Anbietern mittlerweile selbstverständlich – zahlreiche Extras, die ggf. als Zusatzpakete geordert werden können. Reizvoll erscheinen unter den Extras besonders die Voice-Pro-Ergänzungen. Der praktische Einsatz des PT 2006 kann zunächst als eigenständiges Programm erfolgen. Dieses bietet den direkten Zugriff auf die einschlägigen Funktionen sowie eine ausführliche Übersetzungsdokumentation, die auch ausweist, welche Wörterbücher konsultiert worden sind. Die Untermenüs wechseln stellenweise unvermittelt ins Englische, was leicht irritieren kann. Ansonsten ist die Anwendung jedoch nahezu selbsterklärend und kann nötigenfalls mit Hilfe des Handbuchs ohne große Schwierigkeiten erlernt werden. Ganz ähnlich funktioniert die ins Office-Paket integrierte PT-Version. Allerdings lassen sich einige Anwendungen des PT nicht immer problemlos in die Office-Programme einbauen. Insbesondere kann es vorkommen, dass das Hinzufügen von Schaltflächen abgeschaltet ist. Auch die Übersetzungsgeschwindigkeit ist im Vergleich zur direkten Anwendung spürbar herabgesetzt. Zuletzt kann etwa für die Dauer einer Übersetzung in Word durchaus die Arbeit in anderen geöffneten Word-Fenstern zum Erliegen kommen. Von daher nimmt man es je nach Geduld eher in Kauf, den Übersetzungstext via copy&paste direkt in den selbständig geöffneten PT 2006 zu übernehmen, wo die Bearbeitung schnell und unkompliziert erfolgt.

Die Übersetzungsqualität ist schon in der – durch das Wirtschaftswörterbuch ergänzten – Grundausstattung erfreulich hoch und übertrifft im Wesentlichen die Möglichkeiten, die kostenlose Konkurrenzprodukte im Internet bieten. Die Qualität lässt sich außerdem durch die Arbeit mit dem Satzarchiv nach einigen Übersetzungsvorgängen schnell auf ein noch höheres Niveau hieven. Auszubessern sind anfangs einige kleinere Unannehmlichkeiten, so etwa die fehlerhafte Formatierung des Briefdatums im Englischen (01-04-2006 statt 01/04/2006, was auch als Minus vorgelesen wird) oder das Scheitern am schwierig zu übersetzenden deutschen "gerne". Es liegt nahe, typische Sätze aus Geschäftskorrespondenz ("näheres entnehmen Sie gerne", "ihre führende Position im Markt", etc.) möglichst schnell in einer akzeptablen Fassung im Satzarchiv zu speichern. Zuletzt fallen Schwierigkeiten der Übersetzung im juristischen Bereich recht deutlich ins Gewicht. Das Wirtschaftswörterbuch schafft zwar brauchbare Grundlagen, sehr wichtige Unterscheidungen von "right" und "law" misslingen aber immer noch deutlich zu oft. Eventuell kann hier aber ein für die Zukunft zu erwartendes Rechtswörterbuch Abhilfe schaffen.

Gesamteindruck:
Der PT 2006 liefert bereits eine ganz erstaunliche Übersetzungs-Qualität und stellt eine wirklich spürbare Arbeitserleichterung dar. Kleinere Kinderkrankheiten werden nach der bisherigen Erfahrung rasch erkannt und abgestellt. Wer die ständigen Entwicklungsfortschritte auf dem Gebiet der automatisierten Übersetzung mit einem soliden Grundprodukt und attraktiven Erweiterungen für sich nutzen möchte, ist bei linguatec genau an der richtigen Adresse.

Impressum | Datenschutz